欧美偷拍一级黄片,日本湿妺影院免费观看,久久黄色网站,99re最新地址精品视频,91国内视频在线播放,免费观看三级黄色片在线观看,久久久久久久久免费看视频

好翻譯讓中文不再陌生
發(fā)表時(shí)間:2016-11-26   來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版

  近日,一篇題為《致星巴克中國(guó)CEO王靜瑛公開信:什么時(shí)候才不覺得中杯顧客無(wú)知或愚蠢?》的文章引起了網(wǎng)友熱議。文章作者對(duì)星巴克咖啡的不滿源自其杯型的中文翻譯問題。星巴克常用的3種杯型的中文名稱為“中杯”“大杯”和“超大杯”,雖沒有翻譯上的硬傷,但沒有“小杯”不符合中國(guó)消費(fèi)者的習(xí)慣。因此,星巴克員工每每需要再三確認(rèn)消費(fèi)者選擇的杯型。一些網(wǎng)友表示,為了避免尷尬,他們只得用杯型的英文名稱來(lái)點(diǎn)單。

  伴隨著國(guó)際化的進(jìn)程,越來(lái)越多的外語(yǔ)詞匯涌入中國(guó)。為了理解和溝通的方便,也為了構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)的中文語(yǔ)言環(huán)境,我們需要將外語(yǔ)翻譯成中文。對(duì)于外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,有些中文翻譯不夠?qū)嵱梅奖悖焕谂囵B(yǎng)他們使用中文的習(xí)慣。

  翻譯不當(dāng)讓人“看不懂”

  錯(cuò)誤、生硬的翻譯會(huì)造成理解的困難,讓本就對(duì)中文不夠熟悉的外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加困惑。

  高橋誠(chéng)來(lái)自日本,曾通過交換項(xiàng)目在南開大學(xué)學(xué)習(xí)過一段時(shí)間。一次,他和中國(guó)朋友到天津的一家日式餐廳吃飯,發(fā)現(xiàn)中文菜單上有一道“牛丼飯”,這個(gè)詞讓他和中國(guó)朋友一頭霧水?!啊畞S’這個(gè)字在日語(yǔ)里相當(dāng)于中文里的‘蓋澆飯’,所以‘牛丼’就是‘牛肉蓋澆飯’?!垺旨釉诤竺嬉馑季椭貜?fù)了。我有點(diǎn)看不明白,而且我的中國(guó)朋友也看不懂這道菜是什么?!备邩蛘\(chéng)說。

  安娜是一名北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的俄羅斯留學(xué)生,2015年她在中國(guó)觀看了美國(guó)電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》。她回憶說:“電影中有一個(gè)很關(guān)鍵的情節(jié),美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)說了一句臺(tái)詞,打出的中文字幕是‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’,這和電影中美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)勇敢的性格很不相符,我以為是我理解錯(cuò)了那句中文的意思??赐觌娪昂笪也榱擞⑽脑?,才發(fā)現(xiàn)是翻譯者把原文中表示‘堅(jiān)持’的詞組按字面意思翻譯成了‘逃跑’。這句錯(cuò)誤的翻譯給我?guī)?lái)了理解上的困難?!?/p>

  翻譯不準(zhǔn)讓人“不想用”

  還有一些中文翻譯,雖然沒有錯(cuò)誤,但不能簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出原語(yǔ)言的意義。外國(guó)人不愿意使用這樣的中文翻譯,甚至中國(guó)人也不喜歡用。

  高橋誠(chéng)告訴筆者,雖然他在中國(guó)待的時(shí)間不長(zhǎng),但他已經(jīng)碰到過很多翻譯方面的問題。他舉了個(gè)例子,“我認(rèn)識(shí)一個(gè)中國(guó)同學(xué),他經(jīng)常說他的專業(yè)是‘HRM’。我問他這個(gè)專業(yè)的中文名稱,他告訴我中文翻譯是‘人力資源管理’,這是將英文逐詞翻譯而來(lái)的。我覺得這樣翻譯很死板,不好理解,而且這個(gè)詞也很長(zhǎng),使用起來(lái)也不方便?!备邩蛘f,“怪不得這個(gè)中國(guó)同學(xué)用英文介紹自己的專業(yè)?!?/p>

  安娜也遇到過類似的情況。剛到中國(guó)時(shí),她將新買的中國(guó)產(chǎn)手機(jī)設(shè)置成了中文系統(tǒng)。當(dāng)時(shí)就遇到了翻譯帶來(lái)的麻煩。安娜說:“我想安裝手機(jī)軟件,但找了很久也不知道應(yīng)該在哪里下載軟件。我就去問一個(gè)中國(guó)同學(xué),她告訴我只要找到手機(jī)里的‘應(yīng)用商店’,就可以搜索、下載、安裝手機(jī)軟件了。我很不能理解‘應(yīng)用’這個(gè)中文翻譯,因?yàn)槲艺J(rèn)為它是一個(gè)動(dòng)詞。中國(guó)同學(xué)解釋說這是從英文‘a(chǎn)pplication’直接翻譯過來(lái)的。我認(rèn)為‘應(yīng)用’這個(gè)翻譯不如‘軟件’好理解,所以現(xiàn)在好多人索性直接說‘APP’。”

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所副研究員唐正大表示,語(yǔ)言使用者在選擇外文或中文翻譯時(shí),首先會(huì)考慮經(jīng)濟(jì)性因素,也就是說,哪個(gè)形式的翻譯簡(jiǎn)單、易于記憶,就更愿意用哪個(gè)。目前中外翻譯的趨勢(shì)是,音譯或直接用字母詞越來(lái)越多。因此,會(huì)出現(xiàn)以上的情況。

  怎樣發(fā)揮翻譯的作用

  華東師范大學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教授李明潔認(rèn)為,語(yǔ)言之間百分之百的翻譯是不可能達(dá)成的,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言的背后都是與這種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化;而每種語(yǔ)言使用者給世界上的現(xiàn)象歸類、命名的思路是完全不同的。所以,不同語(yǔ)言之間不存在一一對(duì)應(yīng)的概念。

  但為了互相理解,翻譯又是必不可少的。李明潔教授說:“世界上不存在完全的單語(yǔ)言社區(qū),所有地區(qū)的語(yǔ)言都是多元的。以適合的翻譯技巧達(dá)成不同語(yǔ)言之間的充分理解,是我們應(yīng)該努力促成并可望實(shí)現(xiàn)的。其前提是了解差異,明確分歧,達(dá)成共識(shí)。”

  因此,為了使翻譯后的語(yǔ)言有更好的傳播效果,譯者要在理解語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,做出準(zhǔn)確、巧妙的翻譯。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授林克難曾在論文中指出,翻譯需要考慮受眾的實(shí)際感受。翻譯者可遵照“模仿-借用-創(chuàng)新”的原則。例如,要將外語(yǔ)翻譯成中文時(shí),譯者要充分理解中文的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,以便在翻譯時(shí)模仿、借用,即使找不到相近的表達(dá),也應(yīng)遵照中文習(xí)慣來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造,避免“對(duì)號(hào)入座”式的機(jī)械翻譯。這樣,翻譯才能被受眾理解、接受、使用。

  對(duì)外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,好的中文翻譯可以幫助他們學(xué)習(xí)中文,降低他們對(duì)中文的陌生感。他們對(duì)中文的使用本來(lái)就不夠熟練,如果中文翻譯再不便于使用,他們就更不容易形成使用漢語(yǔ)的習(xí)慣。長(zhǎng)此以往,就會(huì)影響他們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),不能發(fā)揮出在中文環(huán)境中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。(馬思琦 文/圖)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責(zé)任編輯:朱 波
分享到: 
在線評(píng)論
用戶昵稱:   匿名 在線評(píng)論選件用戶手冊(cè)     請(qǐng)遵紀(jì)守法并注意語(yǔ)言文明……
驗(yàn)證碼:           查看評(píng)論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=3907947&encoding=UTF-8&data=ADuhawAAAAcAAE5cAAAAAQAe5aW957-76K-R6K6p5Lit5paH5LiN5YaN6ZmM55SfAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFFHU6SzHB-db6LYLJ94L4ApFHq4aAhQUW3obxMig2x5Tdn5A2D-Fgd3zug..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=3907947&encoding=UTF-8&data=ADuhawAAAAcAAE5cAAAAAQAe5aW957-76K-R6K6p5Lit5paH5LiN5YaN6ZmM55SfAAAAAAAAAAAAAAAvMC0CFCwnS2C8u-Ez0bnYCBKh5DjKQ_4HAhUAkbHLSVH9wRtrtL9dfOWRG7vIT5g.&siteid=7