中國(guó)文化走出去的路總體而言也注定是坎坷不平的,許許多多的經(jīng)驗(yàn)需要積累,千千萬萬的探索需要去試錯(cuò),一口吃成個(gè)胖子肯定不現(xiàn)實(shí)
“舌尖上的中國(guó)”出神入化,名滿天下。但真的到國(guó)外一些聞名遐邇的中餐館里走一遭,人們發(fā)現(xiàn),最受歡迎的不是“辣得跳”的毛血旺,更不是“聞著臭吃著香”的臭豆腐,而是那些經(jīng)過長(zhǎng)期本地化的咕咾肉和魚香肉絲。
文化傳播其實(shí)也是如此。當(dāng)然誰都想把最“地道”的東西呈現(xiàn)給世人,但有時(shí)候不見得初衷、努力與效果能夠相統(tǒng)一。上海外國(guó)語大學(xué)教授謝天振講過一個(gè)有名的例子:楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》一直是被國(guó)內(nèi)翻譯界推崇備至的中譯英經(jīng)典。但有人對(duì)百余年來十幾個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了深入研究,并到美國(guó)大學(xué)圖書館進(jìn)行實(shí)地考察,卻發(fā)現(xiàn)與英國(guó)漢學(xué)家霍克思、閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》相比,楊譯本無論是在讀者借閱數(shù)、研究者對(duì)譯本的引用率以及發(fā)行量、再版數(shù)等方面,都存在較大差距。
是楊憲益、戴乃迭先生水平不夠嗎?顯然不是。但叫好和叫座,往往是有距離的。有時(shí)候我們不能不承認(rèn)這個(gè)現(xiàn)實(shí)。
用行話來說,最近熱映的《長(zhǎng)城》是中美合拍的第一部“重工業(yè)電影”,其核心情節(jié)高度濃縮,為營(yíng)銷市場(chǎng)量身打造。然而尚未走出國(guó)門,這部影片就引來一片惡評(píng)?!皠∏橹踔橇钊税l(fā)指”,“跳水體操射箭鉛球標(biāo)槍馬術(shù)展示了中國(guó)奧運(yùn)健兒的風(fēng)采”,“這白里透著紅啊,紅里透著黑,黑不溜秋,綠了吧唧,藍(lán)哇哇的,紫不溜秋,粉嘟嚕的透著那個(gè)美”……各種諷刺挖苦不絕于耳。
誰也不能說《長(zhǎng)城》是一部完美之作,種種情節(jié)和角色,的確仁者見仁、智者見智。但從上座率尤其是在華外國(guó)人的評(píng)價(jià)看,這部片子還是抓住了很多人的心。遠(yuǎn)古的饕餮為什么要跟長(zhǎng)城扯在一起?發(fā)生在宋朝的故事,守長(zhǎng)城的是宋軍還是遼軍?五顏六色的軍隊(duì)是不是《滿城盡帶黃金甲》的翻版?很多情節(jié)如果放在《功夫熊貓》和《花木蘭》中,大家也許只是微微一笑,甚至為“好萊塢居然也對(duì)中國(guó)文化感興趣”有些激動(dòng),但到了《長(zhǎng)城》里,到了張藝謀手里,一切就都容易被胃口越來越“刁”的影評(píng)者詬病和嘲笑。沒辦法,中國(guó)人拍的中國(guó),同胞們免不得要用自己更淵博的知識(shí)來檢視你。最典型的就是非北京人說普通話,河南人說得不標(biāo)準(zhǔn)沒事,陜西人說得不標(biāo)準(zhǔn)也沒事,但如果你是我的同鄉(xiāng),常常是越聽越別扭,哪句都透著矯揉。
正因如此,大可不必為網(wǎng)上那些七嘴八舌的批評(píng)郁悶懊惱。畢竟,《長(zhǎng)城》在全球多個(gè)國(guó)家的大規(guī)模上映還在一個(gè)多月之后。而且即便海外市場(chǎng)大獲成功了,中國(guó)文化走出去的路總體而言也注定是坎坷不平的,許許多多的經(jīng)驗(yàn)需要積累,千千萬萬的探索需要去試錯(cuò),一口吃成個(gè)胖子肯定不現(xiàn)實(shí)。守住初心,不急不躁,從咕咾肉、魚香肉絲開始做起,慢慢再把紅燒麒麟面、蟹肉雙筍絲這樣的精品往上端,中國(guó)故事一定會(huì)越講越精彩。(梁曉琦)
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
民意的底色是“正能量”
已是最后一篇
-
民意的底色是“正能量”