欧美偷拍一级黄片,日本湿妺影院免费观看,久久黄色网站,99re最新地址精品视频,91国内视频在线播放,免费观看三级黄色片在线观看,久久久久久久久免费看视频

文化傳播與“有意味的誤讀”(文藝新視界)
發(fā)表時(shí)間:2015-04-21   來源:人民日報(bào)

文化傳播與“有意味的誤讀”

——以西方對元雜劇《趙氏孤兒》的接受為例

  在譯、編、演、評元雜劇《趙氏孤兒》的過程中,中西方文本發(fā)生了不同文化的碰撞交融,也產(chǎn)生了種種“有意味的誤讀”,但這不僅沒有扭曲、反而恰恰豐富了《趙氏孤兒》這部古老劇作的“現(xiàn)實(shí)生命”,它提醒我們,了解“誤讀”,理解“誤讀”,吸納“誤讀”者的異域性原創(chuàng),可以豐富和強(qiáng)化我們自身的對外話語體系

  黨的十八屆三中全會(huì)強(qiáng)調(diào)要提高文化開放水平,并且指出,應(yīng)擴(kuò)大對外文化交流,加強(qiáng)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動(dòng)中華文化走向世界。然而,如何建構(gòu)一個(gè)良性互動(dòng)的對外話語體系?只是把我們的經(jīng)典文化作品翻譯成不同的語言,推介到不同的國家,顯然是不夠的。重要的是,我們不僅要了解自己有什么樣的經(jīng)典,還應(yīng)該了解其他國家需要我們什么樣的經(jīng)典。即便我們的文化經(jīng)典已經(jīng)被其他國家接受了,也應(yīng)該清醒地看到,異質(zhì)文化的交融必然會(huì)產(chǎn)生對原初經(jīng)典的誤解乃至曲解,對那些“有意味的誤讀”,我們不僅要加以理解,還要以積極心態(tài),吸納“誤讀”者的異域性原創(chuàng),進(jìn)而豐富強(qiáng)化我們自身的對外話語體系。

  這里就以元人紀(jì)君祥雜劇《趙氏孤兒》的西傳過程為個(gè)案,探尋異域文化在接受中國傳統(tǒng)文化時(shí)的種種“有意味的誤讀”,為當(dāng)今的對外話語體系建設(shè)聊獻(xiàn)一芹。

  譯、編、演、評,《趙氏孤兒》帶動(dòng)中國熱

  元人紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒》是我國最早被譯成外文并廣為流傳的作品之一。早在康熙二十八年(1689年),法國傳教士普雷馬雷(漢名馬若瑟)便將《趙氏孤兒》(下文簡稱《趙》)翻譯成法文,并由另一個(gè)傳教士杜布盧斯帶回法國。1734年,巴黎《水星雜志》通過一篇沒有署名的信,首次刊出了用法文翻譯的《趙氏孤兒:中國悲劇》。但并非全文刊登,只是幾折戲的節(jié)選。1735年杜赫德主編的《中國通志》出版,全文刊登了馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》。

  馬若瑟譯本刪去了雖是劇中精華和主體但洋人卻看不懂的“唱詞”,情節(jié)也因刪節(jié)變得不太連貫,盡管如此,還是激起了當(dāng)時(shí)的歐洲對遙遠(yuǎn)的神秘東方古國的好奇心,在1741—1759年間,法、英、意相繼出現(xiàn)四種改編本,即法國的伏爾泰、英國的威廉·哈切特和亞瑟·謀飛、意大利的梅塔斯塔齊奧的改編本,前三本均名《中國孤兒》,后一本名《中國英雄》。

  自1755年巴黎國家劇院成功上演法國文豪伏爾泰改編的《中國孤兒》后,歐洲一些國家對具有中國元素的劇作興趣日濃,18世紀(jì)下半葉,《中國女奴》《中國偶像》《歸來的中國人》《文雅的中國人》《中國諧角》等與《中國孤兒》名字近似的以中國為內(nèi)容的戲劇,在歐洲各大劇場上演,一些名作家、名演員也爭相編寫和出演中國戲劇,這股“中國熱”一直持續(xù)到19世紀(jì)初。

  其實(shí),無論是馬若瑟的翻譯本還是伏爾泰等的改編本,其與元雜劇《趙》已迥然有異,而西方學(xué)界在譯、編、演、評《趙》劇的接受過程中,發(fā)生了不同文化之間的碰撞交融,也必然會(huì)產(chǎn)生種種“有意味的誤讀”,這種“誤讀”主要表現(xiàn)為新奇性認(rèn)同、排異性反應(yīng)和民族性同化三種態(tài)度。

  從感性體驗(yàn)上的新奇性認(rèn)同,到文化心理上的排異性反應(yīng)

  1734年2月,當(dāng)巴黎《水星雜志》第一次向歐洲人介紹《趙》劇時(shí),附有一封沒有署名的信,其中這樣說:“先生,這就是我答應(yīng)給你的一件新鮮別致的東西。請你告訴我,你和你的朋友們看了這本中國悲劇后覺得怎樣。此外,還請你告訴我,我之所以對這本戲發(fā)生興趣,是不是由于這樣一種心情:凡是時(shí)代較古或地區(qū)較遠(yuǎn)的東西總能夠引起我們的欣賞?!?/p>

  1741年,英國的哈切特在他的《中國孤兒》改編本卷首的一篇獻(xiàn)詞中也有這樣幾句話:“異國的產(chǎn)品,地上長的也好,腦子里來的也好,只要有益或有趣,總能夠得到人們的欣賞。多少年來,中國把它的農(nóng)產(chǎn)品供給我們,把它的工藝品供給我們,這一次,中國詩歌也進(jìn)口了,我相信,大家一定會(huì)感到興奮。”

  很顯然,《趙》劇令歐洲人感到耳目一新,新奇感來自這種作品“時(shí)代較古或地區(qū)較遠(yuǎn)”以及“有益有趣”,這顯然是人類共通的對異域文化的好奇心和探究心,是一種淺層次的感性體驗(yàn)。

  在接受異域文化作品過程中,伴隨新奇感之后的,是接受主體借助本民族文化視角對異域作品的深層透視,異質(zhì)文化之間的碰撞必然帶來文化心理上的排異反應(yīng)。這從《趙》劇在西方學(xué)界遭受的負(fù)面批評中不難感受到。

  較早對《趙》劇進(jìn)行批評的是伏爾泰的朋友阿爾央斯侯爵,他在《中國信札》一書中指出,《趙》劇有三大缺陷:首先,是《趙》劇背離了“從前使希臘人那么高明而不久以前又使法蘭西人跟希臘人媲美的種種規(guī)律”,這“種種規(guī)律”便是被當(dāng)時(shí)的歐洲奉為圭臬的“三一律”;其次,是《趙》劇中包含了許多本應(yīng)事后追述而不是在舞臺上表演的令人吃驚的動(dòng)作,也不符合歐洲戲劇追求的“措置得體的慣例”;第三,是《趙》劇完全沒有遵守當(dāng)時(shí)歐洲戲劇界崇奉的古典主義的“或然律”。具體到第三點(diǎn),諸如演員上臺“自報(bào)家門”,未免可笑,是創(chuàng)造力貧乏的表現(xiàn);至于“曲白相生”更讓人無法理解,“歐洲人有許多戲是唱的,可是那些戲里就完全沒有說的,反之,說白戲里就完全沒有歌唱。這不是說歌唱并不強(qiáng)烈地表達(dá)偉大的情感,可是我覺得歌唱和說白不應(yīng)該這樣奇奇怪怪地糾纏在一起。”

  即便是對中國文化有深厚情感的伏爾泰,對《趙》劇也頗多微詞,在他眼中,《趙》劇是由“一大堆不合情理的故事”堆積而成的古怪的滑稽戲,“這戲沒有時(shí)間一致和動(dòng)作一致,沒有風(fēng)土習(xí)俗的描繪,沒有情緒的發(fā)展,沒有詞采,沒有理致,沒有熱情。”

  依據(jù)自身審美情趣進(jìn)行的改造與同化

  所謂民族性同化,是指審美主體在接受異域作品時(shí),依據(jù)本民族的“先結(jié)構(gòu)”,將異域作品納入或同化到本民族藝術(shù)范型中。既然《趙》劇是“比利牛斯山脈以外的人(指西班牙人)才能欣賞”(伏爾泰語)的劇作,要讓其適合歐洲人的審美口味,自然就必須進(jìn)行一番改造。

  這種重新改造即民族性的同化,在《趙》劇西傳過程中,主要表現(xiàn)為上文所說的馬譯本刪削唱詞的譯改和伏爾泰等依據(jù)西方文化審美情趣而對原作所做的改編。

  譯改固然是為了適合西方人的閱讀口味,但元人雜劇唱詞本身的詩化表達(dá),即便翻譯妥當(dāng),也很難被西方人理解,這也可以說是馬若瑟翻譯時(shí)所面臨的現(xiàn)實(shí)困境。伏爾泰等人的改編本則鮮明體現(xiàn)了改編者本民族“先結(jié)構(gòu)”藝術(shù)范型對異域作品的鑄型作用,這里僅以伏爾泰《中國孤兒》(后文簡稱《中》)為例說明。

  伏爾泰《中》的劇情大致是:南宋末年,成吉思汗攻陷京師。宋皇臨死前托孤于大臣張?zhí)?,為救大宋遺孤,張?zhí)栌杂H生兒子冒名頂替,其妻伊達(dá)梅支持救孤,卻不忍舍子,遂向成吉思汗道出實(shí)情。成吉思汗早年流落京師,曾向伊達(dá)梅求婚遭拒,遂以其夫、其子及大宋遺孤三人性命為要挾,再次求婚。伊達(dá)梅拒絕征服者的逼婚,在獄中與遭嚴(yán)刑拷打絕不屈服的丈夫一起,決定自刎以報(bào)宋皇。成吉思汗感動(dòng)于張?zhí)璺驄D的高義峻節(jié),赦免二人,且收大宋遺孤和張?zhí)柚訛榱x子,還懇請張?zhí)枇粼趯m中,為元朝官員教化中華文明。

  通過比較,不難發(fā)現(xiàn),伏爾泰只是汲取了《趙》劇的核心故事元素——搜孤救孤,至于故事發(fā)生的背景(時(shí)間、事件)、人物乃至主題意旨,則依據(jù)西人情趣做了徹底的置換。這主要表現(xiàn)在:

  其一,《趙》劇的故事背景是春秋時(shí)期晉國朝廷內(nèi)的“文武不和”,《中國孤兒》劇則置換為宋末元初的民族戰(zhàn)爭。孤兒的身份由忠臣之后變?yōu)榛始已},保孤救孤的性質(zhì)由盡義成仁而變?yōu)楸M忠報(bào)國。這一置換不僅豐富了《中》劇的故事內(nèi)涵,也更適合愛看“英雄劇”的西方觀眾的審美趣味。

  其二,《趙》劇從孤兒誕生到最后報(bào)仇雪冤,時(shí)間跨度20余年,《中》劇卻將所有戲劇沖突凝聚在一個(gè)晝夜,這顯然是為合乎西方戲劇的“三一律”而作的改動(dòng)。

  其三,《趙》劇的中心情節(jié)除搜孤救孤之外是報(bào)仇雪冤,《中》劇雖著筆寫了搜孤救孤,重頭戲卻是成吉思汗的態(tài)度轉(zhuǎn)變。張?zhí)璺驄D“冷眼望著酷刑,嘴里重復(fù)的只有責(zé)任和正義”,讓征服者成吉思汗喟然長嘆:“勝利使我統(tǒng)治你們,登上王位,頭罩光環(huán)卻使我深感羞愧。我枉為名將,徒然的戰(zhàn)功累累,你們使我自慚形穢,只愿能與你們相配?!币靶U的征服者不僅不再炫耀武力,且臣服于有著儒者高尚道德的張?zhí)?。這不只是為了契合伏爾泰心中理想的“哲學(xué)家國王”,也是為了印證啟蒙主義思潮所宣揚(yáng)的文明必然戰(zhàn)勝野蠻的真理。

  正如漢斯·羅伯特·堯斯所說,“只有閱讀活動(dòng)才能將作品從死的語言材料中拯救出來并賦予它現(xiàn)實(shí)生命”,文學(xué)文本本來就是一個(gè)等待讀者開掘和創(chuàng)造的充滿無數(shù)空白點(diǎn)的存在,其存在的意義和價(jià)值就在于,人們可以對它作出不同的解釋。盡管這些解釋因人而異,尤其是不同時(shí)代和民族的解讀者,時(shí)空的差異必然會(huì)拉大乃至變異文本的原始意義,但無論哪一種解讀,正讀、反讀抑或誤讀,都是有意義的。正是從這個(gè)意義上,可以說,元雜劇《趙氏孤兒》西傳過程中所經(jīng)歷的種種“有意味的誤讀”,不僅沒有扭曲、反而恰恰豐富了這部古老劇作的“現(xiàn)實(shí)生命”。?。ㄍ酏堶?作者為首都師范大學(xué)文學(xué)院教授)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責(zé)任編輯:梁艷紅
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀(jì)守法并注意語言文明……
驗(yàn)證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2569286&encoding=UTF-8&data=ACc0RgAAAAcAAE5cAAAAAQA85paH5YyW5Lyg5pKt5LiO4oCc5pyJ5oSP5ZGz55qE6K-v6K-74oCd77yI5paH6Im65paw6KeG55WM77yJAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFDqhURs-w3EFKlYz5fxYibBpEjAZAhQUSQ1g1Zk7oeeazGcZgBbKQkmu6w..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2569286&encoding=UTF-8&data=ACc0RgAAAAcAAE5cAAAAAQA85paH5YyW5Lyg5pKt5LiO4oCc5pyJ5oSP5ZGz55qE6K-v6K-74oCd77yI5paH6Im65paw6KeG55WM77yJAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFEPl1adPtZmQiCNiANf92zwo7qtxAhQgyL7SFfSIeLpKSc9A1Q2DXVyPgA..&siteid=7