欧美偷拍一级黄片,日本湿妺影院免费观看,久久黄色网站,99re最新地址精品视频,91国内视频在线播放,免费观看三级黄色片在线观看,久久久久久久久免费看视频

公示語翻譯切勿忽視文化差異
發(fā)表時間:2014-09-09   來源:光明日報

城市外文標識的誤與正 

  山西平遙古城的日昇昌票號,可稱中國乃至世界上銀行的前身,更是山西票號的鼻祖,其名字意思為“日日升,日日昌”,寄托了一種美好心愿。對此有人譯作“Sunrise Prosperity”,還有人譯為“draft bank”。而平遙景區(qū)中的“千手觀音”,常被翻譯為“Guanyin with 1000 hands”。對此,山西省翻譯協會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點名稱的外文翻譯,應貼切地表達歷史文物深刻的文化內涵。對日昇昌票號,“Sunrise Prosperity”表達的“日出昌盛”之意比較接近原文,但也不夠準確,而且不符合西方人的文化背景,“draft bank”只表達了“匯票銀行”之意,中文的寓義沒有得以體現,也就談不上文化傳播了。其實適當的譯法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。把“千手觀音”翻譯為“Guanyin with 1000 hands”,外國游客對這種翻譯很難理解,容易造成誤解。首先,漢語拼音“Guanyin”對于外國人在了解景點上沒有任何意義,所以在充分考慮觀音的特點、手的部位以及西方文化的基礎上,“千手觀音”較為準確的翻譯應是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。 

  記者在一家超市發(fā)現“未購物出口”被譯成了“No Shopping Export”,這則公示語就是典型的漢語思維,而譯成“Customers without purchases exit here”才符合翻譯的慣例。席玉虎說,語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要符合外國人的思維習慣。(記者 邢兆遠 李建斌)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責任編輯:桑小婷
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀守法并注意語言文明……
驗證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2164276&encoding=UTF-8&data=ACEGNAAAAAcAAE5cAAAAAQAn5YWs56S66K-t57-76K-R5YiH5Yu_5b-96KeG5paH5YyW5beu5byCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFHJ5IwHiZx5YKeXv6vFlhiMauuQjAhR16cyVCbey89-pTfxLilRMVzsJFQ..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2164276&encoding=UTF-8&data=ACEGNAAAAAcAAE5cAAAAAQAn5YWs56S66K-t57-76K-R5YiH5Yu_5b-96KeG5paH5YyW5beu5byCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFHo5pMqN0ACt6I87qVIOZggBJDTKAhQFFLZ5AcTnMsflgMCD6zzc0nAsuQ..&siteid=7