欧美偷拍一级黄片,日本湿妺影院免费观看,久久黄色网站,99re最新地址精品视频,91国内视频在线播放,免费观看三级黄色片在线观看,久久久久久久久免费看视频

理直氣壯拒絕“零翻譯”
發(fā)表時間:2014-05-08   來源:人民日報

  對于漢語的純潔性和規(guī)范性,多年來有識之士一直在呼吁倡導(dǎo)。臺灣作家白先勇先生談及現(xiàn)代漢語時說:“‘百年中文,內(nèi)憂外患’。其一是受西方語言沖擊,漢語被嚴(yán)重‘歐化’,其二是受到網(wǎng)絡(luò)等大眾文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊、滲透與同化。”

  語言的發(fā)展總是超出預(yù)想。白先勇先生疾呼的“歐化”“網(wǎng)絡(luò)沖擊”等等問題尚未解決,“零翻譯”又出來了,且愈演愈烈。

  英語簡稱和英文單詞是不是不經(jīng)翻譯,就可以在公開出版物、媒體新聞報道中使用?最近這個話題又熱起來,爭論得也很厲害。

  我和朋友們也進(jìn)行了“論戰(zhàn)”?!傲阕g派”認(rèn)為,不少英文單詞詞義明了,不妨在文章中直接使用。我認(rèn)為,外文字母直接用,與方塊字格格不入,在實際生活中也影響思想表達(dá)。

  “零譯派”舉例,像GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、NBA(美職籃)、CBA(中職籃)、CBD(中央商務(wù)區(qū))、CEO(總經(jīng)理)等英文簡稱,約定俗成,可不用翻譯。

  雙方爭論不休。“那你知道GNP什么意思嗎?”我問一個“零譯派”朋友。“挺熟悉,一時想不起來?!迸笥鸦卮?。

  “GNP”意為國民生產(chǎn)總值,也是最重要的宏觀經(jīng)濟(jì)指標(biāo)之一。很多英文簡稱,看著似曾相識卻搞不清具體含義。知識再淵博,面對浩如煙海的英文簡稱、單詞,層出不窮的新科技、經(jīng)濟(jì)類外來單詞,總會有不認(rèn)識的,PMI、PPI,LNG、CNG……誰又能保證都對上號?先不管是不是影響漢語的整體美感和語言純潔性,但就表達(dá)詞義這一點(diǎn)來說,英漢混雜的表述方式,就不能很好實現(xiàn)。

  任何一種語言,基本功能至少有兩項:交流溝通、傳播傳承。面對面的交流相對簡單,要么幾個人說話、要么是會場發(fā)言演講,固定的語境、特定的對象、穩(wěn)定的受眾,理解起來不會有什么問題,發(fā)言者會考慮受眾接受的問題。而后一個功能則較為復(fù)雜,其閱讀傳播對象是隨機(jī)的,一本書、一篇文章,可能被專家教授、管理人員看到,也可能被鄉(xiāng)村角落里沒上過多少學(xué)的村民翻到;可能在出版后當(dāng)天就被讀者看到,也可能被幾十年后的讀者翻閱。英漢夾雜的書寫方式,就難以被更多的受眾所理解,而這與傳播傳承功能是相抵觸的。

  漢語幾千年歷史是兼容并蓄的,從甲骨文時的3000多字,發(fā)展到《康熙字典》里的4萬多字,其中大量外來詞。漢語史上有三次大規(guī)模吸收外來語言:一是漢唐時期張騫通西域后,葡萄、石榴、駱駝等就為彼時傳入;二是五四運(yùn)動時期,如科學(xué)、民主、浪漫等新詞匯引進(jìn);最近一次是改革開放后。另外,如果老祖宗不翻譯直接用,就不會有佛、菩薩、琵琶這些影響深遠(yuǎn)的漢字。有人說最近美國英國大量吸收中式英語,但也未見其直接將漢字用在《紐約時報》的標(biāo)題里,照樣改為英文字母。

  優(yōu)美的翻譯,不但理解起來更準(zhǔn)確,還會讓詞義更具美感,豐富漢語詞庫。比如,奔馳、寶馬、吉普、悍馬、微軟等品牌的翻譯,和企業(yè)文化就比較吻合。

  對這個問題,其實不需爭論,國家有關(guān)部門曾出臺“禁縮令”,規(guī)定在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。

  守護(hù)我們的文化,捍衛(wèi)漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”, 應(yīng)當(dāng)理直氣壯,每個寫文章的人都有責(zé)任。 (魯 平)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責(zé)任編輯:路 弘
在線評論
用戶昵稱:   匿名 在線評論選件用戶手冊     請遵紀(jì)守法并注意語言文明……
驗證碼:           查看評論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1924576&encoding=UTF-8&data=AB1d4AAAAAcAAE5cAAAAAQAh55CG55u05rCU5aOu5ouS57ud4oCc6Zu257-76K-R4oCdAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFGY5BVZe0BveEBTxs-EzAbMINQMSAhQw5-DEYiSx9Hc4IYmWKFgC-w8-8A..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=1924576&encoding=UTF-8&data=AB1d4AAAAAcAAE5cAAAAAQAh55CG55u05rCU5aOu5ouS57ud4oCc6Zu257-76K-R4oCdAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFC-fUNhQFMmIg8-mWYISNRHTBGImAhQccC2B5HMvXVAVvCgf4qCcfTpntg..&siteid=7