上世紀(jì)90年代初,美籍華人學(xué)者趙浩生回國(guó),觀察到一些人說話的怪相,撰文呼吁“別把‘明兒見’改‘拜拜’”,希望人們講好“自己的話”,留住語(yǔ)言的根??傻浆F(xiàn)在,翻開報(bào)紙雜志,跟人說話交談,方塊字、中國(guó)話中,還是有很多刺眼的字母、費(fèi)解的洋文。25日本報(bào)刊發(fā)的《“零翻譯”何以大行其道》,引起了讀者的共鳴。外語(yǔ)詞真該好好規(guī)范一下了。 漢語(yǔ)需要吸收外來(lái)語(yǔ)言的精華,以保持與時(shí)俱進(jìn)的生命力,像沙發(fā)、坦克、干部這樣的詞,都有著“外來(lái)血統(tǒng)”。語(yǔ)言新陳代謝、交流約定俗成,適度使用,不僅必要,而且重要。問題在于,不能用得太多、太濫,更需防止直接搞“拿來(lái)主義”。要知道,說話作文都是為了讓人明白。面對(duì)“GPS”“CPI”之類,不熟悉者難免會(huì)迷失在“詞語(yǔ)的密林”。甚至有人故意搞些“散裝英語(yǔ)”,自以為能充門面、提身價(jià),實(shí)則加大了表達(dá)和溝通的鴻溝,不僅造成語(yǔ)言的失范和失衡,更可能造成文化的錯(cuò)位與斷裂。 守護(hù)語(yǔ)言的純潔和健康,需要語(yǔ)言使用者的參與,也需要社會(huì)管理者的努力。世界不舍晝夜飛奔向前,如果本地語(yǔ)言系統(tǒng)不能迅速更新詞庫(kù),難免在舶來(lái)產(chǎn)品的同時(shí)也舶來(lái)詞匯,丟失了自己民族的話語(yǔ)份額。及時(shí)給出既規(guī)范、權(quán)威又符合“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯詞匯,并加以引導(dǎo)使用,才能防止對(duì)外文詞匯習(xí)慣成自然,在保持語(yǔ)言活力的同時(shí),培厚文化的根基。(金豐文) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
糾正“四風(fēng)”要抓“大”不放“小”
已是最后一篇
-
糾正“四風(fēng)”要抓“大”不放“小”